HOME > COLLANE > FUORI COLLANA > I SURREALISTI FRANCE...
 
   
 
 

a cura di Pasquale Di Palmo
I SURREALISTI FRANCESI
Poesia e delirio


COLLANA: Fuori collana
GENERE: Poesie
pp. 384
PREZZO: 18,00
ISBN: 88-7226-825-7




momentaneamente esaurito
 
   
 

a cura di Alessandro Paronuzzi
CIUCCIATI IL CALZINO!
  Stefano Lanuzza
MALEDETTO CÉLINE
  Ansoino Andreassi - Prefazione di Gian Carlo Caselli
VOGLIO VIVERE COSI'

Scriveva André Breton: “L’azione surrealista più semplice consiste, rivoltella in pugno, nell’uscire in strada e sparare a caso, finché si può, tra la folla”.
Boutade paradossale ma che esprime in maniera efficace lo spirito di rivolta nei confronti della società che ha contraddistinto il movimento surrealista: un movimento che ha cambiato la concezione stessa dell’espressione artistica, spaziando dalla scrittura alla pittura, dalla fotografia al cinema.
Ma è soprattutto nella poesia che il suo messaggio è stato più dirompente.
L’antologia copre un vuoto editoriale che dura da alcuni decenni e propone - in nuove traduzioni - la stagione d’oro della poesia surrealista francese.

APPROFONDIMENTI

André Breton

«Il vont tes membres déployant autour de toi des draps verts»


Il vont tes membres déployant autour de toi des draps verts
Et le monde extérieur
En pointillé
Ne joue plus les prairies ont déteint les jours des clochers se rejoignent
Et le puzzle social
A livré sa dernière combinaison
Ce matin encore ces draps se sont levés ont fait voile avec toi d’un lit prismatique
Dans le château brouillé du saule aux yeux de lama
Pour lequel la tête en bas
Je suis parti jadis
Draps amande de ma vie
Quand tu marches le cuivre de Vénus
Innerve la feuille glissante et sans bords
Ta grande aile liquide
Bat dans le chant des vitriers


L’air de l’eau (1934)

«Vanno le tue membra spiegando intorno a te lenzuola verdi»

Vanno le tue membra spiegando intorno a te lenzuola verdi
E il mondo esterno
A puntini
Non gioca più le praterie si sono scolorite i giorni dei campanili si ricongiungono
E il rompicapo sociale
Ha rivelato la sua ultima combinazione
Stamani ancora quelle lenzuola si sono levate hanno veleggiato con te da un letto prismatico
Nel castello offuscato dal salice dagli occhi di lama
Per il quale a capo chino
Un giorno me ne sono andato
Lenzuola mandorla della mia vita
Quando tu cammini il rame di Venere
Innerva la foglia viscida e senza bordi
La tua grande ala liquida
Batte nel canto dei vetrai

traduzione di Pasquale Di Palmo


Paul Eluard

Ta chevelure d’oranges dans le vide du monde


Ta chevelure d’oranges dans le vide du monde,
Dans le vide des vitres lourdes de silence
Et l’ombre où mes mains nues cherchent tous tes reflets,

La forme de ton cœur est chimérique
Et ton amour ressemble à mon désir perdu.
O soupirs d’ambre, rêves, regards.

Mais tu n’as pas toujours été avec moi. Ma mémoire
Est encore obscurcie de t’avoir vue venir
Et partir. Le temps se sert de mots comme l’amour.



I tuoi capelli d’arance nel vuoto del mondo

I tuoi capelli d’arance nel vuoto del mondo
Nel vuoto dei vetri carichi di silenzio
E d’ombra dove con mani nude cerco ogni tuo riflesso.

La forma del tuo cuore è disegnata nell’aria
E il tuo amore rassomiglia al mio perduto desiderio.
O sospiri d’ambra, sogni, occhiate.

Ma tu non sei stata con me ogni istante. La mia memoria
Si è oscurata da quando ti ho vista arrivare
E partire. Si serve di parole il tempo, come l’amore.

traduzione di Gianni Priano


Benjamin Péret

Parle-moi


Le noir de fumée le noir animal le noir noir
se sont donné rendez-vous entre deux monuments aux morts
qui peuvent passer pour mes oreilles
ou l’écho de ta voix de fantôme de mica marin
répète indéfiniment ton nom
qui ressemble tant au contraire d’une éclipse de soleil
que je me crois quand tu me regardes
un pied d’alouette dans une glacière dont tu ouvrirais la porte
avec l’espoir d’en voir s’échapper une hirondelle de pétrole enflammé
mais du pied d’alouette jaillira une source de pétrole flambant
si tu le veux
comme une hirondelle
veut l’heure d’été pour jouer la musique des orages
et la fabrique à la manière d’une mouche
qui rêve d’une toile d’araignée de sucre
dans une verre d’œil
parfois bleu comme une étoile filante réfléchie par un œuf
parfois vert comme une source suintant d’une horloge


Je sublime (1936)


Parlami

Il nerofumo il nero animale il nero nero
si sono dati appuntamento tra due monumenti ai caduti
che possono passare per i miei orecchi
dove l’eco della tua voce di fantasma di mica marina
ripete indefinitamente il tuo nome
che somiglia tanto al contrario di un’eclissi di sole
che io mi credo quando tu mi guardi
una speronella in una ghiacciaia di cui aprirai lo sportello
nella speranza di vederne fuggire una rondine di petrolio in fiamme
ma dalla speronella sprizzerà un getto di petrolio fiammeggiante
se tu lo vuoi
come una rondine
vuole l’ora d’estate per suonare la musica delle tempeste
e la fabbrica alla maniera di una mosca
che sogna una ragnatela di zucchero
in una lente
a volte blu come una stella filante riflessa da un uovo
a volte verde come una sorgente che trasudi da un orologio

traduzione di Carmine Mangone



René Char

La luxure


L’aigle voit de plus en plus s’effacer les pistes de la mémoire gelée
L’étendue de solitude rend à peine visible la proie filante
A travers chacune des régions
Où l’on tue où l’on est tué sans contrainte
Proie insensible
Projetée indistinctement
En deçà du désir et au-delà de la mort

Le rêveur embaumé dans sa camisole de force
Entouré d’outils temporaires
Figures aussitôt évanouies que composées
Leur révolution célèbre l’apothéose de la vie declinante
La disparition progressive des parties léchées
La chute des torrents dans l’opacité des tombeaux
Les sueurs et les malaises annonciateurs du feu central
L’univers enfin de toute sa poitrine athlétique
Nécropole fluviale
Après le déluge des sourciers

Ce fanatique des nuages
A le pouvoir surnaturel
De déplacer sur des distances considérables
Les paysages habituels
De rompre l’harmonie agglomérée
De rendre méconnaissables les lieux funèbres
Au lendemain des meurtres productifs
Sans que la conscience originelle
Se couvre du purificateur glisse


La lussuria

L’aquila vede cancellarsi sempre più le piste della memoria gelata
La distesa della solitudine rende appena visibile la preda che fila
Attraversando tutte le regioni
Dove si uccide dove si è uccisi a volontà
Preda insensibile
Proiettata indistintamente
Al di qua del desiderio e al di là della morte

Il sognatore imbalsamato nella sua camicia di forza
Circondato da utensili effimeri
Figure che svaniscono al comporsi
La loro rivoluzione celebra l’apoteosi della vita che declina
La sparizione progressiva delle parti leccate
La caduta dei torrenti nell’opaco delle tombe
I sudori e i malori forieri del fuoco centrale
E l’universo, infine, con tutto il suo atletico petto
Necropoli fluviale
Dopo il diluvio di rabdomanti

Quel fanatico delle nuvole
Ha il potere soprannaturale
Di spostare a distanze considerevoli
I paesaggi abituali
Di rompere l’armonia agglomerata
Di rendere irriconoscibili i luoghi funebri
Il giorno dopo gli omicidi produttivi
Senza che la coscienza originaria
Si copra di purificante scivolamento di terreno.

traduzione di Stefano Strazzabosco


Raymond Queneau

«L’herbe: sur l’herbe je n’ai rien à dire»


L’herbe: sur l’herbe je n’ai rien à dire
mais encore quels sont ces bruits
ces bruits du jour et de la nuit
Le vent: sur le vent je n’ai rien à dire

Le chêne: sur le chêne je n’ai rien à dire
mais qui donc chantonne à minuit
qui donc grignote un pied du lit
Le rat: sur le rat je n’ai rien à dire

Le sable: sur le sable je n’ai rien à dire
mais qu’est-ce qui grince? c’est l’huis
qui donc halète? sinon lui
Le roc: sur le roc je n’ai rien à dire

L’étoile: sur l’étoile je n’ai rien à dire
c’est un son aigre comme un fruit
c’est un murmure qu’on poursuit
La lune: sur la lune je n’ai rien à dire

Le chien: sur le chien je n’ai rien à dire
c’est un soupir et c’est un cri
c’est un spasme un charivari
La ville: sur la ville je n’ai rien à dire

Le cœur: sur le cœur je n’ai rien à dire
du silence à jamais détruit
le sourd balaye les débris
Le soleil: ô monstre, ô Gorgone, ô Méduse
ô soleil.


Chêne et chien (1937)


«L’erba: sull’erba non ho niente da dire»

L’erba: sull’erba non ho niente da dire
ma ancora che sono queste botte
queste botte del giorno e della notte
Il vento: sul vento non ho niente da dire

La quercia: sulla quercia non ho niente da dire
ma chi dunque canticchia a mezzanotte
chi dunque rosicchia il piede del letto
Il topo: sul topo non ho niente da dire

La sabbia: sulla sabbia non ho niente da dire
ma cos’è che cigola? è l’uscio
chi dunque ansima? se non lui
La roccia: sulla roccia non ho niente da dire

La stella: sulla stella non ho niente da dire
è un suono agro come un frutto
è un mormorio che vuole tutto
La luna: sulla luna non ho niente da dire

Il cane: sul cane non ho niente da dire
è un sospiro è un grido
è uno spasimo uno strido
La città: sulla città non ho niente da dire

Il cuore: sul cuore non ho niente da dire
del silenzio per sempre fatto a pezzi
il sordo scopa via i resti
Il sole: o mostro, o Gorgone, o Medusa
o sole.

traduzione di Marco Munaro



















 

LASCIA UN COMMENTO
Nickname: (obbligatorio)
Titolo: (obbligatorio)
Testo: